大家好,我是甄女士。
今天,是一位老人99岁的生日。
他爱喝可乐,爱吃汉堡,90多岁的时候还总骑着一辆二八自行车遛弯。
这位老人还有一个最大的特点就是--“狂”。
提到自己的学术水平,他说:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”
在评价自己法国留学的意义时说:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”
他还在自己的名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”
可他却说自己狂而不妄。
“我本人比名片还响一点。”
这位老人就是中国当代著名翻译家许渊冲。
他翻译的《中国古诗词三百首》,被诺贝尔文学奖评委会称赞为:“伟大的中国传统文化样本”。
可他却说:“诺奖一年就有一个,而我们的唐诗宋词流传千年。”
他翻译的《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
钱钟书盛赞他的《李白诗选》英译本:“如果李白若在世,一定会和你成为莫逆之交。”
节目《朗读者》中,主持人*说:因为许渊冲老先生,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
而他现在最大的愿望,就是在岁的时候把莎士比亚全部翻完。
年,许渊冲出生在南昌的一个普通家庭。他的母亲擅长书画,父亲虽然只上过几年的私塾,但是夫妻二人都想让下一代好好读书,为家里争口气。
所以便给他取名“渊冲”,取自《文选·陆机》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”一句,希望他可以成为博学之才。
但在许渊冲小学四年级学习英语的时候,连26个英文字母都读不明白。
尤其“wxyz”这四个字母,让许渊冲崩溃了好久,后来还是靠堂兄把它变成汉语的音译才勉强记住。
虽然记下了字母,但是英语却让许渊冲畏惧。
后来,他听见哥哥朗诵英文童谣Twinkle,Twinkle,littlestar!HowIwonderwhatyouare时,许渊冲第一次感受到了英语的动听和美妙。
在许渊冲13岁时,他的表叔将剧目《王宝钏》译成英文,并在百老汇的舞台上演引起轰动。
那种荣耀感让许渊冲默默在心中立下了“做像表叔那样的著译家”的愿望。
年,许渊冲以第七名优异的成绩,考进了国立西南联合大学外文系。
刚刚进入大学后,许渊冲就喜欢了一个姑娘,为了向那位姑娘表达自己的爱慕之情,他就利用自己的专业翻译了两首诗。
一首是林徽因的《别丢掉》,另一首是徐志摩的《偶然》。之后他把这两首诗歌装入了信封,小心翼翼的寄了出去。
可惜的是,那位姑娘早已订婚了。
而这个特殊的情书成为了许渊冲人生中第一首译作。
后来,许渊冲师从钱钟书、朱自清、闻一多。并与朱光亚、杨振宁、王传纶、王希季并称为“理文法工五堵墙”。
意思是:这五人才识过人,像一堵墙一样难超越。
许渊冲在大三那年,美国空*“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去做了翻译。
在欢迎会上,当时的宴会主持人在翻译“三民主义”时,不管怎么翻译美国的士兵都很难理解,正在陷入冷场的时候,
许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Ofthepeople,bythepeople,forthepeople.”(民有、民治、民享)
这让现场的宾客都对这个小伙子刮目相看。
年,许渊冲结束翻译工作后,又跑到巴黎大学留学。
在出国前,他听同学说“一天只要记一百个法语单词,两个月就可以读法文书”,许渊冲就真的在两个月里记了六千个法语单词,这让他在去法国的轮船上就读完了两本法国著作。
在巴黎大学毕业后,许渊冲曾骄傲的说:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”
就是这样狂妄之言,引来了很多人的不满。
当时《山西文学》主编韩石山就在报纸上发表了一篇名为《许渊冲的自负》的批评文章。
许渊冲看后,十分不服。他马上写了一篇《是自负还是自信》的文章进行回应,但是报社却没有发表。
许渊冲索性直接找到了韩石山,跟他说:“要不就发在你们《山西文学》上吧。”
看到如此率性的许渊冲,韩石山哈哈大笑十分欣赏,之后两人握手言和成为了好朋友。
许渊冲在北京外国语学院法文系任教期间,翻译了四本著作。他倡导翻译要“意译”而不是为了正确单纯的“直译”。
每次翻译完后,他总会问自己:“能否在文字中看得见画面,听得见无声的音乐?”
在翻译《毛主席诗词》时,译到“不爱红妆爱武装”时,他把红妆和武装分别译为“powdertheface(涂脂抹粉)”和“facethepowder(面对硝烟)”。
但因为时代的原因,他被批为“歪曲思想”,被用树枝打了下。很长一段时间,许渊冲只得坐在救生圈上,但是他依旧觉得自己这句翻译的很妙,并在私下偷偷琢磨,自得其乐。
他说,翻译呀,一定要是美的。
年,86岁的许渊冲被诊断出了直肠癌,医生曾断言他最多只能活7年。
许渊冲得知后便说:“最好的办法,是延长我们的白天,从夜晚偷几点钟。”
因为做手术肠子被切除了一部分,许渊冲在身上做了一个结肠造口。
他说:“和普通人定时出大便不一样,我时时刻刻都要上厕所,一天要搞好几次,很费事的。”
就在这样的情况下,许渊冲还是坚持每天翻译作品到凌晨三四点钟。
7年后,许渊冲非但没有被疾病打倒,更是在那一年获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
接受采访的时候,许渊冲笑着说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”
年纪大了后,许渊冲最喜欢做的事便是喝一点可乐,吃一点汉堡,骑着二八大车在校园里逛一圈,到夏天的时候还去游下泳。
“我有时候从北大骑到清华再骑回来,有时候也会骑到颐和园。本来我还想去北戴河游泳,但是90岁之后海边管理人员就不允许我下海了。”
除此之外,他还会和夫人照君一起散步。
到了水边,坐在椅子上,吟诵自己翻译的《饮湖上初晴后雨》。
水光潋滟晴方好,
Thebrimmingwavesdelighttheeyesonsunnydays,
山色空蒙雨亦奇。
thedimminghillspresentrareviewsinrainyhaze.
欲把西湖比西子,
WestLakemaybe